Сравнительная характеристика, сходство и различие русской народной сказки и братьев гримм



Проведенный сравнительный анализ русских и немецких сказок помог выявить их национальные особенности. Русские сказки при похожести, на первый взгляд, своим сюжетом на сказки других стран, в частности на немецкие сказки, имеют свой национальный русский колорит. Как стало ясно, эти особенности заключаются не столько в сюжетах сказок, сколько в иных элементах. А именно: в понятиях нравственности, добра, зла, справедливости; в мотивах; в специфике образов героев; в именах героев (как части истории и культуры народа). Работа показала, что немецкие сказки братьев Гримм на самом деле являются народными немецкими сказками, которые братьями Гримм были только собраны и сохранены.

В отличие от этого “русские” сказки А. С. Пушкина (на примере “Сказки о мертвой царевне”) содержат нравственные ценности автора и авторское отношение к героям. Имеющиеся особенности сказок являются естественным отражением отличий уклада, быта, культуры русского и немецкого народов, сложивших эти сказки или записавших их. Знание национальных особенностей сказок различных стран играет важную роль в развитии языковой и лингвострановедческой компетенции. сказки разных стран имеют много общего.

Сходство сюжетов, сказочных образов и мотивов объясняется сходными экономическими и историческими условиями жизни различных народов, общностью человеческих ценностей


Большинство волшебных русских и немецких сказок содержит мотивы дома и дороги. В чем же состоит различие? “Поисков дома” в немецкой сказке обычно нет. Тут обычно идет поиск себя – своего места в жизни, своей идентичности и самобытности. “Где мой смех?

” – трагически вопрошает Тим Талер. Герой русской сказки ищет вовсе не Дом. Не свое место в существующем мире. И не себя. Герой ищет МИР, в котором он нужен и полезен. Незнайка мечется от Солнечного Города и до Луны, пока не осознает печально, что только в Цветочном Городе он под стать окружающей природе.

Итак, немецкая сказка – это поиск себя в своем, единственно реальном мире. Русская сказка – это поиск лучшего мира для себя. Национальная специфика сказок проявляется и в образах героев.

Возьмем, к примеру, широко известный в сказках персонаж – Бабу-Ягу. В русских сказках – три типа персонажей: Дарительница, Похитительница и Воительница. В немецких сказках – два типов персонажей Бабы-Яги: “Hexe” (в буквальном переводе с немецкого звучит как “Ведьма”) и “Ундина”. Наша Баба-Яга – обычно злая, жестокая. Живет она в подземном царстве или в темном дремучем лесу в избушке на курьих ножках, либо в болотах.

Это худая, нередко одноглазая старуха с костяной ногой. В доме у злобной старухи всегда творится хаос, бардак, разруха, немытая посуда. Но не стоит забывать о широте русской души. Это видно по тем вопросам, которые Баба-Яга задает при встрече с героями.

“Откуда ты идешь? Куда путь держишь?” И старуха дает путнику поесть, попить, и готовит баню. “Напоила их, накормила, и спать положила”.

Немецкие Ведьмы живут в опрятных, симпатичных, аккуратных домиках. Их домики сделаны из печенья, пирогов и сахара. “…es war aber e




(No Ratings Yet)
Loading...
Вы читаете: Сравнительная характеристика, сходство и различие русской народной сказки и братьев гримм