Тургенев и украинская литература

Интерес к Украине, ее народу, истории и культуре был в высшей степени характерен для Тургенева. Этот интерес сказался в его художественном творчестве, обогащая великого русского писателя новыми образами и мотивами, способствуя более широкому охвату жизни. Симпатии его к Украине, идейным исканиям ее лучших сынов, ее песням отразились в ряде произведении Тургенева (“Рудин”, “Затишье”, “Дворянское гнездо”). С горячим негодованием относился он к любым попыткам принизить значение украинского языка и украинской культуры.

Тургенев

был лично знаком с выдающимися представителями украинской литературы. С Т. Г. Шевченко русский писатель впервые встретился в 1859 г. в Петербурге, посещал его в Академии художеств, а Шевченко бывал у Тургенева. Известны теплые воспоминания писателя о встречах с гениальным украинским поэтом, которого писатель называл замечательной личностью, народным поэтом Малороссии. Знакомство с Шевченко содействовало усилению интереса Тургенева к Украине и украинской культуре.

“Нам всем, тогдашним литераторам,-

писал Тургенев о Шевченко, – хорошо было известно, какая злая судьба тяготела над этим человеком: талант его привлекал нас, своею оригинальностью и силой…”

Судя по всему, Тарас Шевченко с доверием относился к Тургеневу. Писатель вспоминал, что Шевченко показывал ему “крошечную книжечку, в которую он заносил свои стихотворения и которую прятал в голенище сапога, так как ему запрещено было заниматься писанием; показал также свой дневник”, рассказывал о подробностях своей жизни в ссылке.

Тургенев вспоминал и о том, как читал Шевченко свои стихи: “Он прочел при мне свое прекрасное стихотворение “Вечір” (“Садок вишневий коло хати”) и прочел его просто, искренне; сам он был тронут и тронул всех слушателей…”

Тургенев обратил внимание на скромность великого поэта: “Однажды на мой вопрос: какого автора мне следует читать, чтобы поскорее выучиться малороссийскому языку? он с живостью ответил: “Марко Вовчка! Он один владеет нашей речью!””

С выдающейся украинской писательницей Марко Вовчок Тургенев познакомился в том же 1859 г. В воспоминаниях о Шевченко он писал, что Марко Вовчок “служила украшением и средоточием небольшой группы малороссов, съютившихся тогда в Петербурге и восторгавшихся ее произведениями; они приветствовали в них так же, как и в стихах Шевченко, литературное возрождение своего края “.

В литературоведении уже установлено, что “Народні оповідання” Марко Вовчок писала с учетом творческого опыта Тургенева, прежде всего “Записок охотника”. Вполне закономерным поэтому было решение Тургенева перевести рассказы украинской писательницы на русский язык. Существует также мнение, что Тургенев был не столько переводчиком, сколько литературным редактором перевода, сделанного самой Марко Вовчок. В коротком предисловии к изданию Тургенев упомянул об особой, наивной прелести и поэтической грации, которой наполнены “Народные рассказы”.

Марко Вовчок стремилась сблизить русского писателя с представителями украинской культуры. В частности, именно она содействовала знакомству Тургенева с Шевченко. Тургенев же, в свою очередь, помог ей установить связи с рядом выдающихся деятелей западноевропейской культуры.

О постоянном интересе Тургенева к украинской литературе свидетельствует его знакомство и творческие связи с М. П. Драгомановым – известным публицистом, критиком, ученым. Для Драгоманова творчество автора “Записок охотника” было примером высокого художественного мастерства и гуманизма. В переписке Тургенева и Драгоманова отразилась близость их идейных интересов по самым разнообразным вопросам общественно-литературной жизни. Тургенев содействовал распространению на заседании Международного литературного конгресса в Париже доклада Драгоманова о тяжелом положении украинской литературы.

Многие выдающиеся представители украинской литературы второй половины XIX – начала XX в. были в большей или меньшей степени творчески связаны с Тургеневым. Так, традиции его творчества оказали благотворное влияние на формирование таланта И. Нечуя-Левицкого. Иван Билык (И. Рудченко) был одним из первых переводчиков Тургенева. Еще в 1873 г. он перевел на украинский язык рассказы “Хорь и Калиныч”, “Бежин луг” (из “Записок охотника”). Велико было значение тургеневских романов в утверждении больших эпических форм в украинской реалистической прозе.

В освоении творческого опыта автора “Отцов и детей” большую роль сыграл Иван Франко. В его статье “Иван Сергеевич Тургенев” (1878) содержится тонкий и проницательный анализ целой галереи созданных Тургеневым образов: Рудина, Лаврецкого, Базарова, Соломина, в которых, как писал Франко, отражена драматическая история “перелома в жизни русской интеллигенции: от крайней оторванности от народа к служению этому же народу и к работе для его возвышения”. По мнению украинского писателя, в этом заключается громадное культурно-историческое значение Тургенева, который дал широкий и верный образ целой эпохи в развитии русского общества.

Главным достоинством Тургенева Франко считал смелость в решении важнейших проблем современности, реализм, своеобразие психологического анализа, мастерства в характеристике персонажей.

Почти все значительные произведения великого русского писателя переведены на украинский язык и изданы массовыми тиражами.


1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (No Ratings Yet)
Loading...

Тургенев и украинская литература